Un recorrido místico
que lo transportará al 1600 y le permitirá descubrir
además de la Manzana Jesuítica en el centro de la
ciudad las cinco estancias más antiguas de la región.
A mystic journey that will transport it
at the 1600 and it will allow him to discover besides the Jesuit
Apple in downtown the five older stays of the region.
Uma viagem mística que transportará isto
aos 1600 e lhe permitirá descobrir além da Maçã Jesuítica no centro
da cidade as cinco permanências mais velhas da região.
EL
COMPLEJO JESUITICO EN CORDOBA
Los testimonios de la acción de la Compañía
de Jesús en la provincia ocupan un lugar
de privilegio.
En 1599 la Compañía es instaló
en Cordoba para desarrollar su labor espiritual
y educativa, al tiempo que generó su propio
mantenimiento a través de seis estancias
ubicadas en las serreanías y formadas entre
el siglo XVII y principios del XVIII. Las seis
estancias fueron Caroya (1616), Jesús María
(1618), Santa Catalina (1622), Alta Gracia (1643),
La Candelaria (1678) y San Ignacio (1725). El
carácter único y relevante a nivel
internacional de esta experiencia y sus testimonios
patrimoniales ha sido reconocido por la UNESCO,
que ha incluído el Camino de las Estancias
Jesuíticas y la Manzana Jesuítica
en la Lista de Patrimonio de la Humanidad. El
presente constituye un itinerario turístico
cultural que permite descubrir y conocer valores
patrimoniales sin igual y la importancia mundial
de estos lugares históricos.
The
testimonies of the action of Jesus' Company in
the county occupy a privilege place. In 1599 the
Company is it installed in Córdoba to develop
its spiritual and educational work, at the time
that generated its own maintenance through six
stays located in the serreanías and formed between
the XVII century and principles of the XVIII one.
The six stays were Caroya (1616), Jesus María
(1618), Santa Catalina (1622), High Grace (1643),
The Candlemas (1678) and San Ignacio (1725). The
unique and outstanding character to international
level of this experience and their patrimonial
testimonies has been recognized by the UNESCO
that there is included the one on the way to the
Jesuit Stays and the Jesuit Apple in the List
of Patrimony of the Humanity. The present constitutes
a cultural tourist itinerary that allows to discover
and to know nonpareil patrimonial values and the
world importance of these historical places.
LA
MANZANA JESUITICA
En
el 1599 los jesuitas se radicaron en Córdoba
en los solares cedidos por el cabildo de la
ciudad. En 1782 se instalan recién
en el actual emplazamiento. La iglesia y la
Capilla Doméstica fueron cosntruídas
en 1644 y 1671.
La ciudad de Córdoba tenía
gran importancia por ser la capital de la
Gran Provincia Jesuítica del Paraguay
que incluía territorios de Argentina,
y países limítrofes. La manzana
Jesuítica está ubicada en
el área central de la ciudad de Córdoba,
en la manzana delimitada por la Av. Vélez
Sársfield y las calles Duarte Quirós,
Obispo Trejo y Caseros.
Compañía de Jesús:
lunes a viernes de 9 a 12 hs y de 16 a 20
hs. - Caseros 141, Córdoba - Tel.
(0351) 4239196.
In the 1599 the Jesuit were resided
in Córdoba in the lots given by the town
council of the city. In 1782 they settle
newly in the current location. The church
and the Domestic Chapel were construction
in 1644 and 1671.
The city of Córdoba had great importance
to be the capital of the Great Jesuit County
of the Paraguay that included territories
of Argentina, and bordering countries. The
Jesuit apple is located in the central area
of the city of Córdoba, in the apple defined
by the Av. Vélez Sársfield and the streets
Duarte Quirós, Bishop Trejo and Landlords.
Company of Jesus: Monday to Friday of 9
to 12 hs and of 16 to 20 hs. - Caseros 141,
Córdoba - Tel. (0351) 4239196.
ESTANCIA
ALTA GRACIA
La
estancia Alta Gracia data de 1643. El templo
es hoy la iglesia parroquial de la ciudad
y en la residencia funciona el Museo Nacional
Casa del Virrey Liniers. Se encuentra en el
corazón de la ciudad de Alta Gracia
frente a la plaza
central, a 36 km. al sudeste de la ciudad
de Córdoba por ruta provincial Nro.
5.
Horarios: verano y vacaciones de Julio y
Semana Santa, martes a viernes de 9 a 20
hs. Sábado y domingo de 9.30 a 12.30
hs. y de 17 a 20 hs.
Invierno: martes a viernes de 9 a 13 hs.,
sábado y domingo de 9.30 a 12.30
hs. y 15.30 a 18.30 hs.
Informes: (03547) 421303.
The stay Alta Gracia dates of 1643.
The temple is today the parochial church
of the city and in the residence the Viceroy's
Museum National House works Liniers. It
is in the heart of the city of Alta Gracia
in front of the square central, to 36 km.
to the southeast of the city of Córdoba
for route provincial Number 5. Schedules:
summer and vacations of Julio and Week Santa,
Tuesday to Friday of 9 to 20 hs. Saturday
and Sunday of 9.30 to 12.30 hs. and of 17
to 20 hs. Winter: Tuesday to Friday of 9
to 13 hs., Saturday and Sunday of 9.30 to
12.30 hs. and 15.30 to 18.30 hs. Inform:
(03547) 421303.
ESTANCIA
LA CANDELARIA
La
estancia La Candelaria se encuentra enclavada
en plena sierra. Organizada y consolidada
a partir de 1683, constituyó el mejor
ejemplo de establecimiento rural serrano productor
de ganadería extensiva,
fundamentalmente mular, destinado al tráfico
de bienes desde y hacia el Alto Perú.
Se trata de un tipo de construcción
intermedio entre fortín y residencia
santuario. Se encuentra ubicada en el departamento
de Cruz del Eje, al noroeste del territorio
provincial, aproximadamente a 220 kilómetros
de la ciudad de Córdoba por ruta
nacional nro. 38 y a 73 kilómetros
de la ciudad de Cruz del Eje.
Horarios: martes a domingo de 11 a 17 hs.
The stay The Candelaria is located
in full mountain. Organized and consolidated
starting from 1683, it constituted the better
example of mountain rural establishment
producing of extensive cattle raising, fundamentally
mule, dedicated to the traffic of goods
from and toward the High Peru. It is an
intermediate construction type between outpost
and residence sanctuary. It is located in
the department of Cruz of the Axis, to the
northwest of the provincial territory, approximately
to 220 kilometers of the city of Córdoba
for route national number 38 and to 73 kilometers
of the city of Cruz of the Axis.
Schedules: Tuesday to Sunday of 11 to 17
hs.
CASA DE CORDOBA - HOUSE OF CORDOBA
Callao 332 - 1022 - Capital Federal - República Argentina
- Tel. 54-11-4373-4277 -
Email: doss@arnet.com.ar
http://www.cba.gov.ar
ESTANCIA
SANTA CATALINA
La
estancia Santa Catalina fundada en 1622, es
la más grande de todas. Fue el gran centro
de producción agropuecuaria. En ella
se podrán apreciar una fachada barroca
de influencia centroeuropea, la residencia con
sus tres patios, las ruinas del noviciado,
la ranchería (las habitaciones para
esclavos), el tajamar, los restos de acequias
y molinos. Se encuentra en un paraje rural
a 20 kilómetros al noroeste de la ciudad
de Jesús María, a 70 kilómetros
de la ciudad de Córdoba, por ruta nacional
nro. 9 hasta Jesús María y luego
por camino provincial secundario.
Horarios: verano martes a domingo de 11 a
19 hs. Invierno: martes a domingo de 10 a
18 hs. Informes: (03525) 421600.
The stay Santa Catalina been founded in
1622, is the biggest of all. It was the great
center of production agropuecuaria. In her
they will be been able to appreciate a Baroque
facade of Central European influence, the
residence with their three patios, the ruins
of the probation, the homestead (the rooms
for slaves), the tajamar, the remains of canals
and mills. It is in a rural place to 20 kilometers
to the northwest of Jesus' city María, to
70 kilometers of the city of Córdoba, for
route national number 9 until Jesus María
and then for secondary provincial road. Schedules:
summer Tuesday to Sunday of 11 to 19 hs. Winter:
Tuesday to Sunday of 10 to 18 hs. Inform:
(03525) 421600.
ESTANCIA
JESUS MARIA
La
estancia Jesús María fue el segundo
núcleo productivo del sistema organizado
por la Compañía de Jesús
a partir de 1618.
Caracterizada esta estancia por su gran producción
vitivinícola. En el lugar se encuentran
la iglesia, la residencia, la bodega, restos
de antiguos molinos, el perchel y el tajamar.
En su iglesia se destaca su gran cúpula
central ornamentada con ricos relieves. El
complejo es la sede del Museo Jesuítico
Nacional, es encuentra al noroeste de la planta
urbana de la ciudad de Jesús María
a 48 km. al norte de la ciudad de Córdoba
por ruta narional 9.
Horarios: verano: lunes a viernes de 8 a 19
hs., sábados y domingo de 10 a 12 hs.
y de 15 a 19 hs.. Invierno: lunes a viernes
de 9 a 18 hs., sábado y domingo de
10m a 12 hs. y de 14 a 18 hs. Informes: (03525)
420126.
The stay Jesus María was the second productive
nucleus of the system organized by Jesus'
Company starting from 1618. Characterized
this stay for their great production vitivinícola.
In the place they are the church, the residence,
the cellar, remains of old mills, the perchel
and the tajamar. In their church she stands
out their great central dome ornamented with
rich reliefs. The complex is the headquarters
of the National Jesuit Museum, it is he/she
finds to the northwest of the urban plant
of Jesus' city María to 48 km. to the north
of the city of Córdoba for route narional
9.
Schedules: summer: Monday to Friday of 8 to
19 hs., Saturdays and Sunday of 10 to 12 hs.
and of 15 to 19 hs.. Winter: Monday to Friday
of 9 to 18 hs., Saturday and Sunday of 10m
to 12 hs. and of 14 to 18 hs. Inform: (03525)
420126.
ESTANCIA
CAROYA
La
estancia fue el primer establecimiento rural
organizado por la Compañía en
1616. Entre 1814 y 1816 fue utilizada como fábrica
de armas para el Ejército del Norte durante
las
guerras de la independencia nacional. En
1878 sirvió de residencia a los primeros
inmigrantes friulanos que fundaron Colonia
Caroya. Actualmente la estancia es Monumento
Histórico Nacional y Provincial.
Está ubicada al oeste de la planta
urbana de la ciudad de Colonia Caroya, a 44
km. al norte de la ciudad de Córdoba
por ruta nacional 9.
Horarios: martes a sábado de 10 a 17
hs. Informes: (03525) 426701 / 420129.
The stay was the first rural establishment
organized by the Company in 1616. Between
1814 and 1816 it was used as factory of weapons
for the Army of the North during the wars
of the independence national. In 1878 it served
from residence to the first immigrant friulanos
that founded Colony Caroya. At the moment
the stay is National and Provincial Historical
Monument. It is located to the west of the
urban plant of the city of Colony Caroya,
to 44 km. to the north of the city of Córdoba
for national route 9. Schedules: Tuesday to
Saturday of 10 to 17 hs. Inform: (03525) 426701
/ 420129.
DATOS
UTILES
Click sobre el mapa para ampliarlo. Peso
de la imagen
92 kb., tiempo de descarga estimado de 15 a
25 segundos.
Córdoba
se encuentra en el centro de la República
Argentina, con una superficie de 168.864 km2
y una población de 2.915.340 habitantes.
En este territorio confluyen llanuras, sierras
y valles. La zona está caracterizada
por una gran abundancia
de ríos, arroyos, vertientes y lagunas
y embalses artificiales, que conforman junto
a las sierras la base del atractivo rurístico
tradicional de Córdoba.
El clima se caracteriza por inviernos frescos
y veranos cálidos, hace del lugar un
destino turístico durante todo el año.
Desde tiempo atrás se destaca en actividades
culturales. Se destacan las tradiciones locales
y los modos de vida de las distintas localidades
con fiestas y festivales de prestigio, como
el Festival Nacional de Folklore de Cosquín,
el Festival de Doma y Folklore de Jesús
María, la Fiesta de la Cerveza en Villa
General Belgrano y el Festival de Teatro de
Córdoba entre otros.
Córdoba is in the center of the Republic
Argentina, with a surface of 168.864 km2 and
a population of 2.915.340 inhabitants. In
this territory plains, mountains and valleys
converge. The area is characterized by a great
abundance of rivers, streams, slopes and lagoons
and artificial reservoirs that conform next
to the mountains the base of the traditional
tourist attractiveness of Córdoba. The climate
is characterized by fresh winters and warm
summers, he/she makes of the place a tourist
destination during the whole year. From time
behind stands out in cultural activities.
They stand out the local traditions and the
ways of life of the different towns with parties
and festivals of prestige, as the National
Festival of Folklore of Cosquín, the Festival
of Taming and Folklore of Jesus María, the
Party of the Beer in General Villa Belgrano
and the Festival of Theater of Córdoba among
others.