En caso de urgencia deberá comunicarse a los siguientes
números telefónicos: In case of emergency
call the following telephone numbers:
Emergencias / Emergencies
911
Bomberos / Fire Department
100
Policía / Police
101
Defensa Civil / Civil Defence
103
Emergencia Ambiental/ Environmental
Emergencies
105
Emergencias Náuticas/ Navigation
Emergencies
106
Emergencias Médicas/ Medical Emergencies
107
Información / Information
110
Hora Oficial / Official Time
113
Cambios de Teléfonos / Telephone
Changes
120
CENTROS
DE INFORMACION TURISTICA/
Tourist Information Centers/
Centros de Informação turísticos
Secretaría de Turismo de la Nación Natíonal Tourism Secretariat
Tiene habilitado un número telefónico sin cargo donde
Ud. podrá evacuar todas sus dudas durante las 24 hs.,
este es el 0-800-555-0016, o bien pueden ser las oficinas
de atención al público que se encuentran ubicadas
en: It has a free phone
number available for you to evacuate your doubts tire
twenty four hours of the day, Chis is the 0-800-555-0016.
or you can go to the offices for the attention lo th te
public located at:
Ezeiza: Espigón Internacional,
Tel: 4480-0224/0227/0092. De 8a 20 horas.
Aeroparque: Sector Central,
Tel: 4771-0104. De 8 a 20 horas.
Central
de Informes: Av. Santa Fe 883,
Tel: 4312-2232. Web site: www.sectur.gov.ar
Aeropuertos
Argentina 2000:
Tel: 5480-6111.
Secretaria
de Turismo de la Ciudad
de Buenos Aires
Buenos Aires Tourist Department
Ubicada en Sarmiento 1551, piso 5, cuenta con un
número telefónico (54-11) 4372-3612, otra línea
para las visitas guiadas (54-11) 4374-7651, el fax
es (54-11) 4374-7533, la página web es www.buenosaires.gov.ar
Además cuenta con stands de atención permanente
al turista situados en los siguientes puntos de
la Ciudad:
Located at 1551
sarmiento St., 5th floor, it has a telephone number
((54-11) 4372-3612, other line for guided visits
(54 11) 4374-7651, the fax number is (54-11) 4374-7533.
And the web page is www.buenosaires.gov.ar
In addition, there are stands for the tourist permanent
attention located at the following spots of the
City.
• Sarmiento 1551, P.B.
Tel: 4372-3612. Lun / Vie, 10 a 17 hs, • Diagonal
R. Saenz Peña y Florida. Lun / Vie, 10 a 17 hs.
• Caminito y Lamadrid, Centro de Exposiciones La
Boca. Todos los días, 10 a 17:30 hs. • Café Tortoni,
Av. de Mayo 829. Lun / Vio, 12 a 20 hs. • Av. Alicia
M. de Justo 200, Dique 4, Grua 8, Puerto Madero.
Lun /Vio, 11 a 20 hs. • Carlos Pellegrini 217.-Todos
los días, 10 a 18 hs. • Terminal de Omnibus de Retiro,
Av. Antártida Argentina y Calle 10, local 83. Lun
/ Vie, 10 a 18 hs. • Galerías Pacifico, Florida
y Córdoba. Lun / Vie, 10 a 19 hs. Sábado, 11 a 19
hs.
En
cada ciudad de nuestro país encontrará centros de
información turísticos. Generalmente los ubicará
en aeropuertos, estaciones de micros o trenes y
en las Municipalidades. In each city
or our country, you'll find tourist information
centers. they'll generally be located at airports,
bus or train stations and in the City Halls.
SERVICIOS
TELEFONICOS/
Phone Services/Serviços de telefone
Información y venta telefónica de tarjetas Information
and phone cards sales:
Telefónica. 0-800-222-0444
Telecom. 0-800-555-0-112
At&T.0800-555-4-288
CLIMA/Climate
La ciudad capital, Buenos Aires, tiene un clima templado
y húmedo. En invierno es fresco, oscila entre los 4 a
10°C. Durante la noche suelen ser comunes las heladas
y generalmente por la madrugada suele haber nieblas y
neblinas que disminuyen la visibilidad, por lo que se
debe estar atento en caminos y rutas. El verano es caluroso
con una media de 28°C. Es aconsejable la ropa liviana
y el calzado cómodo y fresco. Tanto para la primavera
como para el otoño, se aconseja por la mañana, la tarde
y la noche llevar abrigo ya que las temperaturas varían
entre los 12 y 20°C.
The, capital city. Buenos
Ares, has a mild warm and humid climate. Winters are cool,
with temperatures between the 4 and 10°C. At night, frosts
are typical, and generally at dawn, the fog and mist reduce
visibility, thus, one should be careful on roads and routes.
Summers are hot, with an average temperature of 28°C.
It's highly recommended that you wear light clothes as
well as cool, and comfortable shoes. In Spring and in
Fall it's advisable to take warm clothes in the morning,
the afternoon and the evening, as temperatures vary the
12 and 20°C.
Para
reclamos de turistas De 6 a 24 horas, los Centros de Atención telefónica
gratuita reciben quejas y brindan información. La Secretaría
de Turismo de la Nación controla y puede aplicar sanciones
a las agencias y hasta puede fijar un resarcimiento económico
para los damnificados. También está vigente el Programa
de Ayuda y Asistencia al Turista (Proatur), en la Defensoría
del Pueblo de la Ciudad, para buscar soluciones a los
viajeros en problemas.
Si
usted es turista y se siente engañado, estafado o considera
que fue víctima de abusos o malos tratos, sepa donde reclamar.
¿Perdió el pasaporte y debe volver a su país? ¿Se quedó
sin dinero para el pasaje de vuelta?... agende los siguientes
teléfonos y direcciones en Internet.
El
Centro de Atención al Turismo dependiente de la Secretaría
De Turismo de la Nación, cuenta con una línea gratuita
0800-333-82667, los visitantes pueden conseguir
información sobre los paquetes que ofrecen las agencias
y conocer los precios que se declaran ante el organismo
de control. También hacer denuncias por trato deficiente.
La
ley 18.829, que regula la actividad de las agencias de
viajes, faculta a la cartera de Turismo a pedir informes,
aplicar sanciones y fijar un resarcimiento económico en
favor del viajero damnificado.
Desde el 1° de enero de 2001, la Secretaría de Turismo
puede solicitar directamente informes a las agencias,
por ejemplo en caso de problemas por la no emisión de
vouchers o modificaciones en los precios convenidos.
Las
llamadas se reciben entre las 6 y las 24, y las denuncias
se cursan a la Dirección Nacional de Regulación de Servicios
Turísticos.
Allí,
además se puede constatar on line que las agencias estén
registradas y que ofrezcan los mismos precios que declaran.
El programa también tiene stands en el aeropuerto internacional
de Ezeiza y en el Aeroparque.
En
noviembre de 1999 comenzó a funcionar el Programa de
Ayuda y Asistencia al Turista (Proatur), en la Defensoría
del Pueblo de la Ciudad, para buscar soluciones a los
viajeros en problemas. Hay casos de gente que se pierde
y no sabe cómo regresar al lugar donde se aloja; problemas
con la documentación, con las visas, pérdidas de pasaportes,
turistas que carecen del dinero para regresar a su país,
viajeros que fueron estafados, asaltados, o que extraviaron
el equipaje, estos son algunos de los hechos que necesitan
ayuda y la buscan a través del centro de atención telefónica,
que funciona por el 4310-0707, interno 298.
Los
caminos hacia la solución de los problemas son variados
se establecen contactos con los consulados, en caso de
que necesite nuevos documentos; se lo acompaña a la policía,
si sufrió un asalto y se media con las agencias contratadas,
en caso de problemas con el servicio. También se reciben
reclamos por la discriminación o por la violación de derechos
humanos y se presentan ante los organismos correspondientes.
En
la terminal de trenes, colectivos y ómnibus de larga y
media distancia de Retiro, el Proatur atiende a los turistas
en la oficina 98. También se reciben denuncias por e-mail
a: defensoria_ciudad@buenosaires.gov.ar
On line: en la base de datos de la página oficial de la
secretaría, www.turismo.gov.ar
, se puede constatar que la agencia contratada esté registrada
y, además, los precios que declara. En el sitio de la
Asociación Argentina de Agentes de Viajes (www.aaavyt.org.ar
) hay un registro de las agencias afiliadas.
Se agradece la información proporcionada
para esta sección a Guía Turística: He/she
is appreciated the proportionate information for this section
to Tourist Guide: de distribución gratuita en Centros
de información turística del Gobierno de la Ciudad
Autónoma de Buenos Aires
of
gratuitous distribution in Centers of tourist information of the
Government of the Autonomous City of Buenos Aires
SEGURIDAD/Security/Segurança
La Policía Federal es la fuerza de seguridad se ven a pie,
en bicicleta en parques o lugares abiertos, a caballo, en
motocicleta o bien en patrulleros. Se los ubica con uniformes
azules oscuro y se debe acudir a ellos ante cualquier inconveniente.
En la zona del puerto, la Prefectura Naval se encarga de
la seguridad, se los ubica con uniformes marrones. Generalmente
no hablan inglés pero encontrarán la manera de guiar al
turista hasta una Oficina de Informes para ser atendido
correctamente. Buenos Aires, es una gran metrópolis donde
debe prestar cierta atención a todo lo que lo rodea como
sucede en las grandes ciudades del mundo.
The Federal Police is tire
security force, police afficers may; be, seen on foot, in
bicycle in parks or open places, on horse back, motorcycle
or into police cars. They are recognized by their dark blue
uniforms and you can resoort lo them before any inconvenience.
In the port area, the Navy Prefecture is responsible for
the securiity, they can be recognized by their brown uniform.s
In general they do not speak English, but they'll find the
way to guide the tourist lo an Information.